La macelleria, la pescheria e il fruttivendolo… in italiano

immagine della macelleria

Fin dagli inizi di questo blog (e in tutte le traduzioni e gli adattamenti per l’italiano di materiali provenienti da ARASAAC e #Soyvisual) si è sempre fatta molta attenzione a quella che, in questo post del 2017, abbiamo definito “localizzazione” dei simboli e dei materiali comunicativi e didattici:

Per localizzazione, intendiamo non solo un adattamento alle caratteristiche linguistiche dell’italiano ma anche a quelle culturali del nostro Paese.

Per questo motivo, nella traduzione italiana del materiale allegato qui sotto, sono stati modificati gli elementi proposti quando necessario, valutando quali prodotti alimentari sono più diffusi nel nostro Paese e le specificità dei vari negozi. In particolare, ho dovuto sostituire i salumi e gli insaccati venduti in macelleria con altri tipi di carne, dato che in Italia li troviamo generalmente in salumeria o al banco salumi dei supermercati.

Questo però mi permette di sottolineare ancora una volta l’importanza dell’analisi dei contenuti prima di accingersi alla traduzione di materiali già pronti in un’altra lingua, in maniera da definire eventuali modifiche.

Maria Grazia Fiore

Traduzione italiana dal sito #Soyvisual

Descrizione :
Schede di vocabolario che presentano la scena di un negozio e le fotografie dei prodotti che vi possono essere acquistati. In questo materiale si elabora il vocabolario relativo alla macelleria, alla pescheria e al fruttivendolo.

Fonte: https://www.soyvisual.org/

Lascia un commento