La macelleria, la pescheria e il fruttivendolo… in italiano

immagine della macelleria

Fin dagli inizi di questo blog (e in tutte le traduzioni e gli adattamenti per l’italiano di materiali provenienti da ARASAAC e #Soyvisual) si è sempre fatta molta attenzione a quella che, in questo post del 2017, abbiamo definito “localizzazione” dei simboli e dei materiali comunicativi e didattici:

Per localizzazione, intendiamo non solo un adattamento alle caratteristiche linguistiche dell’italiano ma anche a quelle culturali del nostro Paese.

Per questo motivo, nella traduzione italiana del materiale allegato qui sotto, sono stati modificati gli elementi proposti quando necessario, valutando quali prodotti alimentari sono più diffusi nel nostro Paese e le specificità dei vari negozi. In particolare, ho dovuto sostituire i salumi e gli insaccati venduti in macelleria con altri tipi di carne, dato che in Italia li troviamo generalmente in salumeria o al banco salumi dei supermercati.

Questo però mi permette di sottolineare ancora una volta l’importanza dell’analisi dei contenuti prima di accingersi alla traduzione di materiali già pronti in un’altra lingua, in maniera da definire eventuali modifiche.

Maria Grazia Fiore

Traduzione italiana dal sito #Soyvisual

Descrizione :
Schede di vocabolario che presentano la scena di un negozio e le fotografie dei prodotti che vi possono essere acquistati. In questo materiale si elabora il vocabolario relativo alla macelleria, alla pescheria e al fruttivendolo.

Fonte: https://www.soyvisual.org/

Luoghi e dintorni (by #Soyvisual)

Ho sempre ritenuto #Soyvisual una vera e propria miniera a cielo aperto per reperire materiale grafico di alta qualità per la creazione di attività didattiche personalizzate.

Uno dei punti di forza del portale è l’organizzazione per campi semantici, che permette di creare materiali con diverso grado di difficoltà e con finalizzazioni diverse.

In questo post su Facebook, #Soyvisual ha proposto una serie di supporti visivi per lavorare sul campo semantico dei luoghi e io ho approfittato per tradurre in italiano parte dei materiali, che vi riporto qui sotto in ordine sparso, insieme al link originale su #Soyvisual:

Descrizione: Materiale in cui i bambini devono indovinare a quale luogo si riferiscono le tre immagini che vengono mostrate. Si può lavorare scegliendo la parola corrispondente ad ogni luogo oppure incollando la fotografia corrispondente.

Traduzione italiana: scarica in formato PDF

Descrizione: schede in cui i diversi luoghi devono essere collegati alle immagini degli oggetti che si possono trovare in essi. Per lavorare sul lessico, sulla generalizzazione fonemica, sulla frase…

Traduzione italiana: scarica in formato PDF

Descrizione: Attività per associare in relazione i luoghi comuni del nostro ambiente con le professioni che vi lavorano e gli oggetti che vi si trovano o si vendono.

Traduzione italiana: scarica in formato PDF

Descrizione: Quaderno di comunicazione con vocabolario sulla “strada”, in cui possiamo apprendere concetti associati a luoghi specifici.

Traduzione italiana: scarica in formato PDF

Note a margine: consiglio sempre di controllare il lessico dei materiali già pronti ed eventualmente modificarlo con i termini che il bambino/ragazzo usa o sente abitualmente. Lo stesso vale per le immagini che gli sono più familiari.