Dizionari in immagini (by #Soyvisual)

Ho terminato di tradurre in italiano anche gli ultimi dizionari in immagini reperibili su #Soyvisual.

Qui di seguito l’elenco di tutti i dizionari in immagini presenti su #Soyvisual, con la relativa traduzione in italiano (quando non è già presente sul portale):

Ricordo a chiunque utilizzi questo materiale, le regole della licenza d’uso:

Le risorse offerte sul sito web #Soyvisual (schede e fotografie), così come i materiali e i prodotti da esse creati, sono pubblicati con licenza Creative Commons (BY-NC-SA), creando così un archivio di contenuti gratuiti che possono anche essere condivisi e caricati dagli utenti. Il loro utilizzo è autorizzato a condizione che vengano citati la fonte e l’autore, che vengano condivisi con la stessa licenza, senza trarne alcun beneficio e che non vengano utilizzati per scopi commerciali.

Buon lavoro! 🙂

Orientamento spaziale (by #Soyvisual)

Tra le numerose attività proposte da #Soyvisual, ho appena finito di tradurre e adattare questa proposta (che qui vedete con le consegne in spagnolo), arricchendola anche di pittogrammi ARASAAC per avere un appoggio visivo costante per le attività da svolgere. La versione italiana con i simboli per la consegna la trovate qui [pdf].

Questo tipo di attività non possono e non devono essere consegnate per l’esecuzione sic et simpliciter ma vanno accompagnate da una serie di accorgimenti pratici e didattici soprattutto in caso di condizione di disabilità e/o Bisogni Comunicativi Complessi. Qui di seguito, qualche suggerimento in merito:

  • Ridurre la complessità iniziale
    • Partire con una griglia più piccola (es.2×2), ritagliando quella originale
    • Usare poche immagini per volta, aumentando gradualmente la difficoltà
  • Rendere le coordinate più visibili
    • Colorare righe e colonne con sfondi diversi (es. colonna 1 gialla, colonna 2 blu)
    • Evidenziare con linee spesse o adesivi colorati l’asse delle lettere e quello dei numeri
  • Supporti multimodali
    • Leggere ad alta voce le coordinate (“A–1”, “B–3”), abbinando il gesto di indicare
    • Usare tabelle/comunicatori con simboli CAA per lettere e numeri, così da rafforzare l’associazione visiva
  • Attività graduali
    • Fase 1: collocare un solo elemento seguendo un modello (il docente/educatore indica e l’alunno/studente appoggia)
    • Fase 2: scegliere tra due coordinate possibili (A1 o A2)
    • Fase 3: riprodurre l’intera griglia come nella scheda
  • Uso del corpo nello spazio
    • Riprodurre la griglia a terra con nastro adesivo e far muovere lo studente dentro le “caselle” (es. “vai in B2”). Questo rafforza l’orientamento spaziale prima della carta
  • Motivazione e interesse personale
    • Personalizzazione delle immagini: usare foto di oggetti, cibi o personaggi che piacciono allo studente
    • Introdurre piccole sfide ludiche (“Trova dov’è il leone!” → “Bravo, è in C3!”)
  • Facilitazioni motorie
    • Se tagliare e incollare è complesso, preparare le figure già ritagliate con velcro o magneti
    • In alternativa, usare una LIM o un tablet con griglie interattive.

In sintesi, conviene trasformare l’attività da mero esercizio cartaceo a gioco multisensoriale e graduale, riducendo la complessità iniziale e aumentando pian piano le richieste.

Ulteriori materiali già pronti sull’orientamento che possono fungere da modello per ulteriori personalizzazioni, sono:

Buon lavoro!

La macelleria, la pescheria e il fruttivendolo… in italiano

immagine della macelleria

Fin dagli inizi di questo blog (e in tutte le traduzioni e gli adattamenti per l’italiano di materiali provenienti da ARASAAC e #Soyvisual) si è sempre fatta molta attenzione a quella che, in questo post del 2017, abbiamo definito “localizzazione” dei simboli e dei materiali comunicativi e didattici:

Per localizzazione, intendiamo non solo un adattamento alle caratteristiche linguistiche dell’italiano ma anche a quelle culturali del nostro Paese.

Per questo motivo, nella traduzione italiana del materiale allegato qui sotto, sono stati modificati gli elementi proposti quando necessario, valutando quali prodotti alimentari sono più diffusi nel nostro Paese e le specificità dei vari negozi. In particolare, ho dovuto sostituire i salumi e gli insaccati venduti in macelleria con altri tipi di carne, dato che in Italia li troviamo generalmente in salumeria o al banco salumi dei supermercati.

Questo però mi permette di sottolineare ancora una volta l’importanza dell’analisi dei contenuti prima di accingersi alla traduzione di materiali già pronti in un’altra lingua, in maniera da definire eventuali modifiche.

Maria Grazia Fiore

Traduzione italiana dal sito #Soyvisual

Descrizione :
Schede di vocabolario che presentano la scena di un negozio e le fotografie dei prodotti che vi possono essere acquistati. In questo materiale si elabora il vocabolario relativo alla macelleria, alla pescheria e al fruttivendolo.

Fonte: https://www.soyvisual.org/

Luoghi e dintorni (by #Soyvisual)

Ho sempre ritenuto #Soyvisual una vera e propria miniera a cielo aperto per reperire materiale grafico di alta qualità per la creazione di attività didattiche personalizzate.

Uno dei punti di forza del portale è l’organizzazione per campi semantici, che permette di creare materiali con diverso grado di difficoltà e con finalizzazioni diverse.

In questo post su Facebook, #Soyvisual ha proposto una serie di supporti visivi per lavorare sul campo semantico dei luoghi e io ho approfittato per tradurre in italiano parte dei materiali, che vi riporto qui sotto in ordine sparso, insieme al link originale su #Soyvisual:

Descrizione: Materiale in cui i bambini devono indovinare a quale luogo si riferiscono le tre immagini che vengono mostrate. Si può lavorare scegliendo la parola corrispondente ad ogni luogo oppure incollando la fotografia corrispondente.

Traduzione italiana: scarica in formato PDF

Descrizione: schede in cui i diversi luoghi devono essere collegati alle immagini degli oggetti che si possono trovare in essi. Per lavorare sul lessico, sulla generalizzazione fonemica, sulla frase…

Traduzione italiana: scarica in formato PDF

Descrizione: Attività per associare in relazione i luoghi comuni del nostro ambiente con le professioni che vi lavorano e gli oggetti che vi si trovano o si vendono.

Traduzione italiana: scarica in formato PDF

Descrizione: Quaderno di comunicazione con vocabolario sulla “strada”, in cui possiamo apprendere concetti associati a luoghi specifici.

Traduzione italiana: scarica in formato PDF

Note a margine: consiglio sempre di controllare il lessico dei materiali già pronti ed eventualmente modificarlo con i termini che il bambino/ragazzo usa o sente abitualmente. Lo stesso vale per le immagini che gli sono più familiari.

PictogramAgenda: una interessante novità

Scorrendo il menu del portale ARASAAC, è apparso un applicativo di libero utilizzo per realizzare agende visive, semplice da utilizzare, multipiattaforma, che può essere scaricato su dispositivi Android e IOS ma anche utilizzato via web: PictogramAgenda.

Anche se nel sito trovate la presentazione solo in inglese e spagnolo, il video tutorial messo a disposizione dell’autore del software è molto chiaro e, comunque, ho sperimentato l’applicazione web che mi ha fornito subito la versione in italiano.

Qui di seguito, vi riporto la traduzione in italiano della presentazione di PictogramAgenda e delle sue caratteristiche (traduzione di cui potete fruire direttamente sul sito, cliccando sul tasto destro del mouse e selezionando “Traduci in italiano”). Appena possibile, realizzerò un tutorial nella nostra lingua ma vi consiglio di provarlo subito: è veramente intuitivo. 🙂

Che cos’è PittogramAgenda?
PictogramAgenda è un’applicazione informatica che facilita la generazione e l’uso di agende visive.
PictogramAgenda permette di configurare e ordinare una sequenza di immagini che andranno a formare l’agenda visiva.
La schermata dell’applicazione è organizzata in tre parti: in alto le immagini vengono caricate in maniera ordinata e numerata, per rappresentare chiaramente l’ordine dei compiti da svolgere. Nella parte centrale dello schermo, premi ogni volta che vuoi passare all’attività successiva, mostrando l’attività corrente evidenziata, aumentando la dimensione dell’immagine o del pittogramma corrispondente. Le immagini dei compiti già svolti andranno in fondo allo schermo, in dimensioni ridotte, come promemoria dei compiti svolti.

Sintesi delle caratteristiche principali
– Permette di aggiungere fino a 48 pittogrammi.
– Pittogrammi di esempio incorporati.
– Scansione del dispositivo alla ricerca di eventuali file immagine.
– Opzione di download diretto per i pittogrammi dai siti Web ARASAAC e #Soyvisual .
– In qualsiasi momento puoi modificare l’ordine delle attività in sospeso semplicemente trascinando il pittogramma nella nuova posizione.
– Supporta l’orientamento verticale e orizzontale.
– Consente di barrare i pittogrammi, per sottolineare il fatto che un’attività NON verrà eseguita.
– Se necessario, puoi tornare al pittogramma precedente e tornare allo stato iniziale con tutte le attività in sospeso.
– Consente di salvare e caricare le agende generate per un uso successivo.
– Testo (opzione per mostrare i titoli dei pittogrammi).
– Suono (opzione per leggere i titoli dei pittogrammi con la funzionalità ‘Sintesi vocale’).
– Condivisione: possibilità di esportare agende tramite altre app (es: email…)
– “Timer”: Possibilità di programmare l’avanzamento automatico di un’agenda, indicando l’ora di inizio e la durata di ogni pittogramma.
– I pittogrammi possono incorporare note “memo”.

Tabelle di comunicazione italiano-ucraino in simboli ARASAAC

Tabella di comunicazione italiano-ucraino in simboli ARASAAC

ISAAC International ha creato sul proprio sito una pagina con risorse di supporto CAA per le persone colpite dalla situazione in Ucraina, in varie lingue e con diversi sistemi simbolici.

In italiano, sono disponibili tabelle di comunicazione per bisogni immediati, necessità mediche e vestiario con simboli ARASAAC, disponibili in questa cartella.

Consiglio di esplorare anche gli altri materiali in altre lingue e simboli, che possono avere anche altri strumenti utili come la spelling board, disponibile all’ultima pagina di questo documento.

Dizionario in immagini. La classe.

Copertina del dizionario

In aggiunta ai dizionari italiano-ucraino precedentemente pubblicati, qui di seguito i link anche a quello tradotto in italiano e a quello originale in spagnolo. Rispetto a quest’ultimo, nei primi due è stata aggiunta una pagina con materiali e oggetti per gli studenti più grandi.

Qui di seguito, invece, potete trovare i link a una selezione di risorse visive sul materiale scolastico disponibili su Soyvisual, per ulteriori necessità didattiche e comunicative.

Vai alle foto: https://tinyurl.com/vhbje24c

Vai alle scene a scuola: https://tinyurl.com/9xawy5w2

Dizionario per immagini. Bagno.

Copertina traduzione italiana

Ai seguenti link, potrete trovare la versione in italiano e spagnolo e la nuova in italiano-ucraino:

Dizionario in immagini. I giocattoli.

Coerentemente al post pubblicato ieri, comincio a dare il mio contributo per accogliere i bambini ucraini che non parlano la nostra lingua.

Anche se potrà sembrare l’ultimo dei problemi, ho pensato di avventurarmi in una traduzione in ucraino del dizionario in immagini sui giocattoli che avevo già tradotto in italiano, perché sono un argomento importante di cui parlare con i bambini, più o meno piccoli.

Vi metto qui a disposizione le due traduzioni del documento pubblicato su Soyvisual, oltre che ovviamente il link alla versione originale spagnola.

Lascio a voi la diffusione ma soprattutto l’utilizzo!

Maria Grazia Fiore

Impariamo gli opposti

Copertina del quaderno in italiano

Traduzione italiana dal sito Soyvisual:

Quaderno per lavorare sul lessico relativo agli antonimi, opposti o contrari. Il materiale è costituito da coppie di opposti, con fotografie che rimandano ad aggettivi, avverbi o azioni frequenti nella vita di tutti i giorni.

Fonte: soyvisual.org

Versione originale in spagnolo
Versione tradotta in italiano