Quarta Domenica di Avvento: sussidio in CAA per le preghiere in famiglia

Illustrazione: Maximino Cerezo Barredo

Scarica il sussidio [pdf]

Nota: tutti i sussidi per l’Avvento, sono reperibili sul sito del Servizio nazionale per la pastorale delle persone con disabilità della CEI.

Terza Domenica di Avvento: sussidio in CAA per le preghiere in famiglia

Illustrazione: Maximino Cerezo Barredo

Scarica il sussidio [pdf]

Nota: tutti i sussidi per l’Avvento, sono reperibili sul sito del Servizio nazionale per la pastorale delle persone con disabilità della CEI.

Seconda Domenica di Avvento: sussidio in CAA per le preghiere in famiglia

illustrazione del brano evangelico di Marco 1, 2-8

Illustrazione: Maximino Cerezo Barredo

Scarica il sussidio [pdf]

Nota: tutti i sussidi per l’Avvento, sono reperibili sul sito del Servizio nazionale per la pastorale delle persone con disabilità della CEI.

Prima Domenica di Avvento: sussidio in CAA per le preghiere in famiglia

Illustrazione: Maximino Cerezo Barredo

Le persone con Bisogni Comunicativi Complessi sono quelle che più facilmente rimangono escluse dalla partecipazione alle celebrazioni religiose, anche quando si tratta della “liturgia domestica” come quella di preparazione all’Avvento in famiglia.

Proponiamo pertanto un semplice sussidio in simboli ARASAAC, che potrà essere adattato e/o ampliato secondo necessità dai familiari di persone con BCC, mettendo queste ultime al centro della celebrazione stessa come protagonisti partecipanti.

Buon cammino!

Scarica il sussidio [pdf]

Nota: tutti i sussidi per l’Avvento, sono reperibili sul sito del Servizio nazionale per la pastorale delle persone con disabilità della CEI.

Covid19: Promemoria per l’uscita e il rientro in casa con simboli Arasaac

Un promemoria per l’uscita e il rientro in casa per proteggere se stessi e i propri cari dal coronavirus Covid19, realizzato con i simboli Arasaac della Comunicazione Aumentativa e Alternativa. Il messaggio è rivolto principalmente agli adulti: stampate il documento e appendetelo al frigorifero 🙂

Disponibile, per ora, in: italiano, inglese , spagnolo

 

Segnalazione traduzioni italiane sbagliate sul portale ARASAAC: aggiornamento sulle categorie completate

In seguito alla proposta organizzativa precedentemente pubblicata, aggiorno i lettori che è stato completato il controllo delle categorie “Alphabet” e “Religion”.

I link (riportati anche nella pagina delle risorse ARASAAC in italiano) rimandano a un foglio dati così organizzato:

testata-foglio

Intestazioni colonne dei fogli dati

Nella prima colonna (1) si trova la parola con cui attualmente cercare il simbolo, nella seconda (2) il link diretto al simbolo sul portale, nella terza (3) il motivo per cui si segnala la modifica/integrazione, nella quarta (4) il/i termine/i con cui si propone di  integrare/sostituire.

Ovviamente si tratta di una prima scrematura organizzativa per avere delle proposte su cui ragionare insieme ai responsabili del portale ARASAAC (da cui la segnalazione dell’autore/autrice della proposta nella quinta colonna), in maniera da poter aprire un eventuale discussione in merito.

Per ciò che attiene l’organizzazione di questo lavoro alquanto complesso, attualmente la sottoscritta ha affrontato il controllo della categoria “Action” mentre Simone Motta si sta occupando di “Events” e “Adjectives”.

categorie

Pagina dei Cataloghi sul portale ARASAAC con organizzazione per categorie

 

Consiglio i collaboratori (o chiunque, in genere, voglia fare una ricerca per “catalogo”), di ricercare nell’ambito dei simboli a colori, in quanto è l’insieme più ricco e “nutrito”.  In questo momento, il fine di questo lavoro è evidenziare ciò che c’è ma è difficilmente reperibile o è sbagliato.

Solo dopo potremo affrontare ciò che non c’è.

Maria Grazia Fiore

Segnalazione traduzioni italiane sbagliate sul portale ARASAAC: proposta operativo-organizzativa

A partire dall’iniziativa di creare un foglio di lavoro condiviso per segnalare ai coordinatori del portale ARASAAC le traduzioni italiani insufficienti o errate, ho cominciato a procedere ordinatamente, mediante la ricerca attraverso il catalogo.

La categoria “Aphabet” è stata già revisionata e inserita nella pagina delle risorse in simboli ARASAAC per la lingua italiana.

categoria Alphabet terminata

Man mano che le categorie verranno completate, la pagina verrà aggiornata.

Le persone interessate a collaborare a questo lavoro possono segnalarmi la loro disponibilità a farlo attraverso la pagina dedicata e indicare, in un commento a questo post, a quale categoria si vogliono dedicare. In questa maniera ottimizzeremo il lavoro di tutti.

Maria Grazia Fiore

Segnalazione traduzioni italiane sbagliate sul portale ARASAAC

Non trovare il simboloPer agevolare l’utilizzo del portale e trovare simboli che non appaiono con la ricerca in lingua italiana, ho approntato un modulo di veloce utilizzo, in cui è possibile registrare eventuali problemi di traduzione.

Il foglio dati è consultabile qui.

Chi volesse contribuire a questo lavoro, può segnalarlo attraverso il modulo “Contatti” di questo blog.

Maria Grazia Fiore

Diffusione e localizzazione di ARASAAC in italiano: qualche esempio

La collezione dei simboli ARASAAC è molto nutrita e, grazie anche al set di software liberamente utilizzabili (primo fra tutti ARAWORD), sta riscontrando una veloce diffusione sul territorio italiano, pur se a macchia di leopardo e in maniera non sempre rispettosa delle condizioni della licenza.

Probabilmente disabituati a gestire risorse online liberamente fruibili, accade spesso di incappare in materiale italiano online, prodotto con questi simboli, ma senza i doverosi riferimenti agli autori degli stessi. Questo non rappresenta semplicemente una “scorrettezza” ma impedisce l’arricchimento del portale con prodotti di lingua italiana, con simboli “culturalmente” adattati nonché di integrare la community internazionale con un nucleo di collaboratori che contribuiscano alla localizzazione di questo sistema simbolico nella nostra lingua.

Per localizzazione, intendiamo non solo un adattamento alle caratteristiche linguistiche dell’italiano ma anche a quelle culturali del nostro Paese.

 

Se, per esempio, cerchiamo il simbolo della parola bar, sul portale troveremo questo:

simbolo arasaac bar

Se utilizziamo questo simbolo per un bambino italiano (a maggior ragione se con Bisogni Comunicativi Complessi), la rappresentazione grafica sarà un po’ deviante rispetto alla sua esperienza. In Italia il bar è più facilmente associato all’idea di “gelato” (soprattutto per i bambini) ed è per questo che L’officina di Jacopo ha “localizzato” il simbolo nella seguente maniera:

simbolo bar italiano

Altri simboli che rispecchiano caratteristiche della lingua spagnola sono, per esempio, i simboli che contengono punti esclamativi e interrogativi e i plurali.

simboli arasaac muy bien

simboli ARASAAC di case

Nel primo caso, considerato che in italiano i punti interrogativi ed esclamativi si mettono solo alla fine della frase, consigliamo l’eliminazione del primo punto interrogativo/esclamativo; nel secondo, suggeriamo l’eliminazione della S accanto al +, in quanto è legata alla formazione del plurale in spagnolo, coerentemente anche a quanto definito sul portale di Soyvisual.

Maria Grazia Fiore