Diritto alla comunicazione come diritto alla partecipazione

stralcio della locandina del convegno con il titolo dell'intervento di Maria Grazia Fiore

Stralcio della locandina del convegno

Nel documento dedicato a Principi e pratiche in CAA (Isaac Italy, 2017), si legge che

gli interventi di CAA sono basati sul Modello di Partecipazione [per cui] l’implementazione e la programmazione degli interventi di CAA richiedono la valutazione dei bisogni di partecipazione e comunicazione della persona nei suoi contesti di vita, quali la casa, la scuola, il lavoro, i centri diurni e residenziali, l’hospice e la comunità (vedi pag.6 e p.15).

Di conseguenza, interessarsi solo alla didattica “in simboli” o alla “lettura per tutti”, senza preoccuparsi di come queste persone possano partecipare autonomamente alle interazioni scolastiche non prettamente didattiche (rispondere all’appello, partecipare alle discussioni informali in classe, festeggiare un evento insieme agli altri, ecc.) o come possano accedere a una biblioteca, esprimere la propria scelta sul testo da leggere o commentarlo, significa tradire la finalità primaria di un intervento di CAA.

Di Modello di partecipazione e del suo senso, si parla però troppo poco ed è per questo che ho accettato con piacere l’invito di Eva Montorsi, Presidente di “Una vita senza parole ODV”, a parlarne nel convegno che si terrà a Milano il 24 maggio 2025 (qui il programma in PDF), con un intervento dal titolo “Il modello di partecipazione (che non c’è): La CAA tra teoria e pratiche”.

L’iscrizione è gratuita e può essere effettuata tramite il sito dell’ODV a questo link https://unavitasenzaparole.it/eventi-convegni/#form

Maria Grazia Fiore

Una nuova segnaletica per le aree verdi di Prato

Con grande piacere, qui da VisualForAll 🙂 segnaliamo l’installazione (in corso) di 510 nuovi pannelli informativi che saranno posizionati nelle aree verdi del Comune di Prato. I nuovi cartelli caratterizzeranno le aree gioco per l’infanzia, i giardini di pregio, i parchi e giardini, le aree sgambatura cani e quelle sportive.

La novità dei pannelli informativi (motivo per cui siamo qui a scriverne) è costituita anche dall’inserimento dei pittogrammi ARASAAC, sistema simbolico utilizzato nell’ambito della Comunicazione Aumentativa e Alternativa (CAA), grazie al contributo della Fondazione Opera Santa Rita e, specificatamente, della dott.ssa Paola Rovai, logopedista e specialista in CAA, che a tale proposito afferma:

Il contributo della Fondazione è stato quello di supportare il Comune nel cercare di aumentare l’accessibilità comunicativa dei cartelli, selezionando insieme ai tecnici messaggi e relativi pittogrammi che espandessero la parte normativa, già presente nei cartelli in forma iconica, con suggerimenti di fruizione dello spazio, così che i cartelli comunicassero non solo cosa si deve o non si deve fare negli spazi, ma anche cosa si può fare negli spazi, come si può beneficiarne, dando risalto quindi all’aspetto esperienziale e cercando di facilitare partecipazione e convivenza negli spazi.
La segnaletica accessibile non è rivolta ad una particolare popolazione, sia in senso culturale che clinico, speriamo sia utile a più persone possibile e crediamo che questa attenzione da parte del Comune sia importante anche come segnale culturale.

Ulteriori informazioni sull’iniziativa sono reperibili al seguente link: https://www.tvprato.it/2024/01/nelle-aree-verdi-della-citta-500-nuovi-pannelli-informativi/

Ringraziamo la nostra amica e collega Paola Rovai per il contributo e la segnalazione 🙂

La macelleria, la pescheria e il fruttivendolo… in italiano

immagine della macelleria

Fin dagli inizi di questo blog (e in tutte le traduzioni e gli adattamenti per l’italiano di materiali provenienti da ARASAAC e #Soyvisual) si è sempre fatta molta attenzione a quella che, in questo post del 2017, abbiamo definito “localizzazione” dei simboli e dei materiali comunicativi e didattici:

Per localizzazione, intendiamo non solo un adattamento alle caratteristiche linguistiche dell’italiano ma anche a quelle culturali del nostro Paese.

Per questo motivo, nella traduzione italiana del materiale allegato qui sotto, sono stati modificati gli elementi proposti quando necessario, valutando quali prodotti alimentari sono più diffusi nel nostro Paese e le specificità dei vari negozi. In particolare, ho dovuto sostituire i salumi e gli insaccati venduti in macelleria con altri tipi di carne, dato che in Italia li troviamo generalmente in salumeria o al banco salumi dei supermercati.

Questo però mi permette di sottolineare ancora una volta l’importanza dell’analisi dei contenuti prima di accingersi alla traduzione di materiali già pronti in un’altra lingua, in maniera da definire eventuali modifiche.

Maria Grazia Fiore

Traduzione italiana dal sito #Soyvisual

Descrizione :
Schede di vocabolario che presentano la scena di un negozio e le fotografie dei prodotti che vi possono essere acquistati. In questo materiale si elabora il vocabolario relativo alla macelleria, alla pescheria e al fruttivendolo.

Fonte: https://www.soyvisual.org/

Luoghi e dintorni (by #Soyvisual)

Ho sempre ritenuto #Soyvisual una vera e propria miniera a cielo aperto per reperire materiale grafico di alta qualità per la creazione di attività didattiche personalizzate.

Uno dei punti di forza del portale è l’organizzazione per campi semantici, che permette di creare materiali con diverso grado di difficoltà e con finalizzazioni diverse.

In questo post su Facebook, #Soyvisual ha proposto una serie di supporti visivi per lavorare sul campo semantico dei luoghi e io ho approfittato per tradurre in italiano parte dei materiali, che vi riporto qui sotto in ordine sparso, insieme al link originale su #Soyvisual:

Descrizione: Materiale in cui i bambini devono indovinare a quale luogo si riferiscono le tre immagini che vengono mostrate. Si può lavorare scegliendo la parola corrispondente ad ogni luogo oppure incollando la fotografia corrispondente.

Traduzione italiana: scarica in formato PDF

Descrizione: schede in cui i diversi luoghi devono essere collegati alle immagini degli oggetti che si possono trovare in essi. Per lavorare sul lessico, sulla generalizzazione fonemica, sulla frase…

Traduzione italiana: scarica in formato PDF

Descrizione: Attività per associare in relazione i luoghi comuni del nostro ambiente con le professioni che vi lavorano e gli oggetti che vi si trovano o si vendono.

Traduzione italiana: scarica in formato PDF

Descrizione: Quaderno di comunicazione con vocabolario sulla “strada”, in cui possiamo apprendere concetti associati a luoghi specifici.

Traduzione italiana: scarica in formato PDF

Note a margine: consiglio sempre di controllare il lessico dei materiali già pronti ed eventualmente modificarlo con i termini che il bambino/ragazzo usa o sente abitualmente. Lo stesso vale per le immagini che gli sono più familiari.

SegnalEtica Inclusiva a Rosolini (SR)

immagine parziale del cartello all'entrata del parco

Con grande piacere, qui da VisualForAll 🙂 segnaliamo la condivisione su ARASAAC dei materiali utilizzati per il progetto “SegnalEtica Inclusiva”, realizzato all’interno del parco giochi dedicato a “Giuliana Trombatore” nel comune di Rosolini, in provincia di Siracusa, dalle dottoresse Cinzia Magrì ed Elisabetta Brancaccio, esperte di CAA.

La “SegnalEtica Inclusiva” si focalizza sulla realizzazione di una segnaletica appositamente progettata per agevolare la comprensione e l’orientamento. Questo sistema di segnaletica adotta varie strategie per garantire l’accessibilità. Tra queste strategie vi sono la semplificazione dei testi, l’uso di caratteri maiuscoli, l’impiego di codici colore e altri parametri concordati tra le ideatrici del progetto. Tutti questi elementi sono stati attentamente pensati per rendere le informazioni chiare e intuitive, avvalendosi di pittogrammi della libreria Arasaac, ampiamente riconosciuta in Italia sia nei contesti di Comunicazione Aumentativa e Alternativa, sia nell’ambito educativo e didattico.

Ulteriori dati sul progetto possono essere reperite nella pagina del portale in cui sono stati condivisi i materiali.

Le autrici del progetto collaborano con VisualForAll e sono a disposizione per fornire ulteriori informazioni e approfondimenti. 🙂

Gesù entra in Gerusalemme a cavallo di un asino

Domenica delle Palme (aprile 2022)

Per questa Domenica delle Palme, ho aggiornato la traslazione in simboli del brano di Marco 11, 1-10.

Potete scaricarla in formato pdf da questo sito oppure dalla pagina delle News del sito della Pastorale Disabili.

Un augurio di pace a noi tutti, in un momento così difficile per il mondo.

mgf

Tabelle di comunicazione in 14 lingue per l’ucraino

Tabelle di comunicazione

Anche il portale ARASAAC ha approntato una sezione di tabelle di comunicazione per l’accoglienza dei rifugiati ucraini che non parlano la lingua dei Paesi che li hanno accolti.

Le tabelle con pittogrammi possono aiutare non solo le persone che non parlano, ma anche quelle che non parlano una lingua particolare. Pertanto, di fronte all’afflusso di rifugiati dall’Ucraina, mettiamo a disposizione tabelle multilingue basate su immagini, in modo che i bambini (e anche gli adulti) possano comunicare più facilmente nei paesi in cui cercano rifugio.

Il vocabolario è suddiviso in diverse schede: messaggi più importanti, vestiti necessari, visita medico/farmacia, supporto scolastico (voti in classe, materiale scolastico, annunci di insegnanti e studenti, programma delle lezioni). Nel tempo verranno create nuove tabelle per supportare i bambini, in particolare durante le loro varie attività.

Qui di seguito, gli specifici link alle traduzioni presenti, a cui ho aggiunto il titolo in ucraino per facilitare la ricerca anche ai potenziali utilizzatori:

La preghiera del Papa in CAA

preghiera di Papa Francesco

Con questa preghiera, il Papa chiede alla Madonna del Divino Amore di proteggere tutto il mondo dall’emergenza Coronavirus.

Il Papa ha mandato il video con questa preghiera per pregare insieme a lui. Noi lo abbiamo adattato e tradotto in simboli ARASAAC in collaborazione con il Servizio Nazionale per la Pastorale delle Persone con disabilità della CEI.

Preghiera_alla_Madonna_Divino_Amore [pdf]

 

SegnalEtica di Elisabetta Brancaccio

simbolo dell'orientamento Il progetto si rifà alla problematica della comunicazione inclusiva negli edifici pubblici e quindi alla loro accessibilità non solo dal punto di vista delle barriere architettoniche.

Fasi e documentazione della sperimentazione possono essere consultati attraverso i seguenti i seguenti link: