Prima Domenica di Avvento: sussidio in CAA per le preghiere in famiglia

Le persone con Bisogni Comunicativi Complessi sono quelle che più facilmente rimangono escluse dalla partecipazione alle celebrazioni religiose, anche quando si tratta della “liturgia domestica” come quella di preparazione all’Avvento in famiglia.

Proponiamo pertanto un semplice sussidio in simboli ARASAAC, che potrà essere adattato e/o ampliato secondo necessità dai familiari di persone con BCC, mettendo queste ultime al centro della celebrazione stessa come protagonisti partecipanti.

Buon cammino!

Scarica il sussidio [pdf]

Nuovi pittogrammi ARASAAC per emergenza Covid-19

Pittogrammi Coronavirus

Per la creazione di tabelle di comunicazione, storie sociali e quanto altro può essere utile per comunicare e informare in questo periodo di emergenza, sul portale ARASAAC [cliccare qui] sono stati messi a disposizione i nuovi simboli creati appositamente.

Grazie ARASAAC!

La preghiera del Papa in CAA

preghiera di Papa Francesco

Con questa preghiera, il Papa chiede alla Madonna del Divino Amore di proteggere tutto il mondo dall’emergenza Coronavirus.

Il Papa ha mandato il video con questa preghiera per pregare insieme a lui. Noi lo abbiamo adattato e tradotto in simboli ARASAAC in collaborazione con il Servizio Nazionale per la Pastorale delle Persone con disabilità della CEI.

Preghiera_alla_Madonna_Divino_Amore [pdf]

 

Riconosco quando mi comporto bene e quando mi comporto male

I materiali tradotti in italiano sono qui.

Buona visione!

Diffusione e localizzazione di ARASAAC in italiano: qualche esempio

La collezione dei simboli ARASAAC è molto nutrita e, grazie anche al set di software liberamente utilizzabili (primo fra tutti ARAWORD), sta riscontrando una veloce diffusione sul territorio italiano, pur se a macchia di leopardo e in maniera non sempre rispettosa delle condizioni della licenza.

Probabilmente disabituati a gestire risorse online liberamente fruibili, accade spesso di incappare in materiale italiano online, prodotto con questi simboli, ma senza i doverosi riferimenti agli autori degli stessi. Questo non rappresenta semplicemente una “scorrettezza” ma impedisce l’arricchimento del portale con prodotti di lingua italiana, con simboli “culturalmente” adattati nonché di integrare la community internazionale con un nucleo di collaboratori che contribuiscano alla localizzazione di questo sistema simbolico nella nostra lingua.

Per localizzazione, intendiamo non solo un adattamento alle caratteristiche linguistiche dell’italiano ma anche a quelle culturali del nostro Paese.

 

Se, per esempio, cerchiamo il simbolo della parola bar, sul portale troveremo questo:

simbolo arasaac bar

Se utilizziamo questo simbolo per un bambino italiano (a maggior ragione se con Bisogni Comunicativi Complessi), la rappresentazione grafica sarà un po’ deviante rispetto alla sua esperienza. In Italia il bar è più facilmente associato all’idea di “gelato” (soprattutto per i bambini) ed è per questo che L’officina di Jacopo ha “localizzato” il simbolo nella seguente maniera:

simbolo bar italiano

Altri simboli che rispecchiano caratteristiche della lingua spagnola sono, per esempio, i simboli che contengono punti esclamativi e interrogativi e i plurali.

simboli arasaac muy bien

simboli ARASAAC di case

Nel primo caso, considerato che in italiano i punti interrogativi ed esclamativi si mettono solo alla fine della frase, consigliamo l’eliminazione del primo punto interrogativo/esclamativo; nel secondo, suggeriamo l’eliminazione della S accanto al +, in quanto è legata alla formazione del plurale in spagnolo, coerentemente anche a quanto definito sul portale di Soyvisual.

Maria Grazia Fiore

 

Pittogrammi ARASAAC: il genere dei nomi comuni e dei pronomi personali

In ARASAAC, la differenziazione del genere per i nomi comuni e i pronomi personali è prevista originariamente attraverso l’elemento pittografico.

simbolo pronome io

soggetti che stirano

Non tutti i simboli sono però sono dotati delle due versioni. Lì dove non sono presenti i due generi, questa informazione può essere veicolata dall’uso degli articoli (vedi proposta di integrazione sugli articoli femminili), se la si ritiene necessaria ai bisogni comunicativi dell’utilizzatore.

 

Proposta integrazione e uso pittogrammi ARASAAC: gli articoli determinativi e indeterminativi

Nella collezione ARASAAC, gli articoli determinativi e indeterminativi non sono differenziati per genere.

Per contribuire alla completezza del sistema simbolico e a eventuali necessità derivanti dall’apprendimento della lettoscrittura, abbiamo realizzato i simboli mancanti utilizzando le stesse convenzioni stabilite da ARASAAC. Abbiamo inoltre evidenziato la possibilità di differenziare (sfruttando le peculiarità della lingua spagnola) il partitivo plurale dalla preposizione articolata “dei/delle”).

Maria Grazia Fiore

Pittogrammi ARASAAC: uso delle preposizioni proprie in italiano

Considerata l’importanza che le preposizioni svolgono nella costruzione della frase, qui di seguito sono stati elencati i post in cui si specifica come utilizzare (per l’ italiano) la distinzione fatta in ARASAAC tra i simboli delle preposizioni proprie (non articolate).

Tali simboli riflettono le caratteristiche distinzioni della lingua spagnola ma risultano un utile riferimento anche per la traduzione nella nostra lingua.

Appunti sull’uso delle preposizioni:

Maria Grazia Fiore

Dizionari per immagini

“Come si sente?” – Identificare le emozioni (video dimostrativo)

I materiali tradotti in italiano, sono qui.

Buona visione!

mgf